Three times three

Cliquez ici pour entendre la ligne mélodique (partie vocale, sans l'accompagnement) de l'air, séquencée par Christophe D.

Comme l'atteste son lieu d'édition (Darlinghurst est un quartier de Sydney), cette pièce (feuillet de 4 pages dont 1 de couverture, 2 de partition et 1 de publicités propres à Sidney) est d'origine australienne ; c'est d'ailleurs sur une page d'un site australien (la bibliothèque de l'état correspondant, qui la date d'entre 1884 et 1894) que nous en avons trouvé les images.

La couverture mentionne que les auteurs sont le Frère Carpenter pour les paroles et le Frère Henry Hughes pour la partition ; nous ne sommes pas arrivés à les identifier plus précisément.

1. 

O ! "Three times three" is a mystery that none but a mason's allowed to see.
And "Three times three" has a mighty thrall that an echo meets in the breast of all.
Then fill the cup and I'll give the test of a Masons Craft.
You know the rest ! Here's a health to the Master where'er he be,
With a loud hurrah ! and "Three times three".

2. 

O ! "Three times three" shall the token be of Friendship, Obedience, Fidelity.
That Friendship a brother should always bear, and Obedience a mason show every where
Fidelity, Virtue purest blest Providence placed in ev'ry breast.
Where these are enjoyed in full glasses with me.
Let's drink to the Master "Three times three".

Chorus.

"Three times three", "Three times three".
Here's a health to the Master where'er he be,
with a loud hurrah ! and "Three times three".

Trois fois trois

1.

Ô trois fois trois est un mystère que seul un maçon est autorisé à voir.
Et trois fois trois exerce une puissante domination qu’un écho retrouve dans toutes les poitrines.
Alors remplissez la coupe et je ferai le test de l’Art d’un Maçon.
Vous connaissez la suite ! A la santé du Maître où qu’il soit,
Au cri fort de hourra ! Et trois fois trois.

2.

Ô trois fois trois sera la marque d’amitié, d’obéissance, de fidélité.
Qu’Amitié soit toujours ce que porte un Frère, et que partout un maçon montre son obéissance,
Fidélité, la plus pure vertu que la Providence bénie mit en chaque coeur.
Lorsque l’on jouit des trois, à verres pleins avec moi
Buvons au Maître trois fois trois.

Choeur

Trois fois trois, trois fois trois
Buvons à la santé du Maître où qu’il soit,
Au cri fort de hourra ! Et trois fois trois.

Avec tous nos remerciements à Georges Lamoine qui a bien voulu préparer cette traduction française. 

Other english-speaking songs

Retour au sommaire des chansons diverses du XIXe:

Retour au sommaire du Chansonnier :