Rundgesang der Freundschaft

En cliquant ici, vous entendrez le 1er couplet, interprété par les Rhein-Main-Vokalisten dirigés par Jürgen Blume

 

Ce lied de Naumann fait, sous le titre Im Bache des Lebens, l'objet de l'enregistrement qui occupe la plage 20 du CD Aus diesen heiligen Hallen - Freimaurermusik aus dem Tempel der Loge Zur Einigkeit Frankfürt am Main (CD Prospect LC03695, interprétation des Rhein-Main-Vokalisten dirigés par Jürgen Blume).

Magvas, qui le mentionne dans les oeuvres de Naumann sous la référence 223

  • en désigne comme auteur du texte August Gottlieb Meißner (1753-1807), qui est par ailleurs l'auteur d'une biographie de Naumann

  • donne comme titre Rundgesang der Freundschaft (rondeau de l'Amitié)

  • mentionne plusieurs éditions, dont un Auswahl von Maurergesänge de 1799 (c'est effectivement le n° 86 de ce recueil).

On retrouve cette partition à la p. 62 du recueil de Hurka.

On trouve un texte de ce poème à de nombreux chansonniers, et notamment (avec les deux premiers couplets identiques) sous le n° 160 à la p. 181 du Lieder-Buch für die Grosse Landes-Loge von Deutschland zu Berlin und ihre Töchter-Logen de 1832 et (les 3 couplets) sous le n° 53 à la p. 87 du Liederbuch des Logenbundes im Königreiche Hannover de 1835.

Im Bache des Lebens, ach, fließen
der bittersten Tropfen genug,
drum nützt auch die wenigen sü
ßen
der Weise mit weislichem Fug.
Am Pfade des Lebens, ach, welken
die Blumen so eilig dahin; 
Drum pflückt sich die Rosen und Nelken
der Klügre bevor sie verblühn. 

Doch keine der Blumen vergleichet
Sich, göttliche Freundschaft, mit Dir;
Dir, Tochter des Himmels, entweichet
Der Kummer, und Wonne folgt Dir.
Wo Du bist, da schwinden die Stunden
So schnell und so traulich vorbei;
Du heilest die tödtlichsten Wunden,
Machst alles hier glücklich und frei.

Und wenn wir beim traulichen Mahle
Uns Deiner recht herzlich erfreu'n,
Dann träufelst Du selbst in die Schale
Den Nektar, so reichlich und rein;
Selbst schwarz Brot und kärgliches Wasser
— Hast Du nur die Tafel gedeckt; —
Schmeckt süßer, als jemals dem Prasser
Tokaier und Hochheimer schmeckt.

Merci d'avance à qui voudrait bien proposer une traduction de ce texte.

Freimaurer Kantaten & Lieder

Retour au sommaire des chansons diverses du XVIIIe :

Retour aux chansons de Naumann :