Le bienfait de Marie-Caroline
Le recueil (1780) Erster Nachtrag zu dem Lieder-Anhange in der Sammlung für freye und angenommene Maurer se termine (pp. 27-32) par 3 Gesänge in fremden Sprachen (chansons en langues étrangères), malheureusement sans indication d'air ni partition.
Si la première est en latin, les deux autres (ci-dessous) sont en français et elles constituent un témoignage supplémentaire de la vénération entretenue par les maçons de toute l'Europe envers Marie-Caroline de Naples, considérée comme la protectrice ayant sauvé les Frères napolitains.
Elles constituent en fait deux versions différentes développant les mêmes thèmes (voir leur comparaison en bas de page), la première étant une chanson de table et la deuxième, un peu plus développée, étant intitulée stances et n'étant pas nécessairement, malgré son incorporation dans un ensemble de trois textes intitulé chansons, destinée à être chantée.
|
Chanson de table maçonnique, faite à la mémoire d'un bienfait de Marie-Caroline Reine des Deux-Siciles.
Chantons célébrons mes Frères
Selon notre usage en Loge,
Un hommage aussi
sincère
N'oublions
jamais, mes frères,
Ornement de la nature, |
|
Stances faites en mémoire du bienfait de Marie-Caroline Reine des Deux-Siciles.
Célébrons dans
nos chants, célébrons mes chers frères,
Selon
notre coutume en Loge,
Mais cet hommage authentique et
sincère
Ah ! n'oublions jamais, n'oublions pas
mes frères !
Bel ornement de la
nature ! |
La mise en vis-à-vis des deux textes permet de mieux constater leur symétrie (le premier est manifestement une version compacte du second) :
Chanson de table Chantons célébrons mes Frères Selon notre usage en Loge, Un hommage aussi
sincère N'oublions
jamais, mes frères, Ornement de la nature, |
Stances Célébrons dans
nos chants, célébrons mes chers frères, Selon
notre coutume en Loge, Mais cet hommage authentique et
sincère Ah ! n'oublions jamais, n'oublions pas
mes frères ! Bel ornement de la
nature ! |