Trinklied bey der Tafel nach dem Französischen
Cliquez ici pour entendre le fichier midi de la partition ci-dessous, séquencé par Christophe D.
Ce lied dont l'incipit est Trinkt, trinkt von diesem frischen Wein! est le n° 32 (pp. 100-3) du recueil Vollständiges Liederbuch der Freymäurer. Dritter Theil de 1788, sous le titre Trinklied bey der Tafel nach dem Französischen (chanson à boire en Loge de Table, d'après le français).
Le texte est en effet une traduction des 4 premiers couplets de la chanson Buvons, buvons de ce vin frais qu'on trouve notamment chez Naudot mais aussi dans de nombreux autres chansonniers.
Mais c'est avec une partition nouvelle, dont il est mentionné qu'elle est de Bach ; il s'agit de Carl Philipp Emanuel Bach, puisqu'on trouve cette partition au catalogue de ses oeuvres sous les n°s Wotquenne Wq 202n/ 9 ou Helm H 764/ 9).
Voici ce texte allemand (qui nous semble être une traduction assez fidèle), en vis-à-vis des textes français d'origine :
Trinkt, trinkt von diesem frischen Wein! |
Buvons, buvons de ce vin frais |
Laßt alle Welt durch Raserey Des blut’gen Krieges sich bethören, Wir sind von Zank und Zwietracht frey In allen beyden Hemisfehren. Trinkt alle, trinkt mit langen Zügen, Und laßt, als Brüder, uns vergnügen. Entfernt von Sorgen und Verdruß, Mag mit Erdichtung mancher Schuld |
Tandis qu'on se livre aux excès, Des plus cruelles guerres, Nous seuls jouissons de la paix Dans les deux hémisphères. Buvons etc... Exempts de soucis, de regrets,
L'on a beau des plus noirs forfaits |
On remarque une curiosité : au dernier vers du premier couplet, le texte sous la portée dans la colonne de gauche diffère du texte sans partition à la colonne de droite (als Götter au lieu de als Brüder, c'est-à-dire comme des dieux au lieu de en Frères).
|
|