Trinklied bey der Tafel nach dem Französischen

Cliquez ici pour entendre le fichier midi de la partition ci-dessous, séquencé par Christophe D.

 

Ce lied dont l'incipit est Trinkt, trinkt von diesem frischen Wein! est le n° 32 (pp. 100-3) du recueil Vollständiges Liederbuch der Freymäurer. Dritter Theil de 1788, sous le titre Trinklied bey der Tafel nach dem Französischen (chanson à boire en Loge de Table, d'après le français).

Le texte est en effet une traduction des 4 premiers couplets de la chanson Buvons, buvons de ce vin frais qu'on trouve notamment chez Naudot mais aussi dans de nombreux autres chansonniers.

Mais c'est avec une partition nouvelle, dont il est mentionné qu'elle est de Bach ; il s'agit de Carl Philipp Emanuel Bach, puisqu'on trouve cette partition au catalogue de ses oeuvres sous les n°s Wotquenne Wq 202n/ 9 ou Helm H 764/ 9).

Voici ce texte allemand (qui nous semble être une traduction assez fidèle), en vis-à-vis des textes français d'origine :

Trinkt, trinkt von diesem frischen Wein!
Wir wollen alle Gläser füllen.
Der ird’schen Hoheit eitler Schein
ist nichts für uns als Tand und Grillen.
Trinkt alle, trinkt mit langen Zügen
und lasst, als Brüder, uns vergnügen.

Buvons, buvons de ce vin frais
Remplissons tous nos verres
De la grandeur les vains attraits
Sont pour nous des chimères.
Buvons, buvons, tous à longs traits, 
buvons en frères.

Laßt alle Welt durch Raserey
Des blut’gen Krieges sich bethören,
Wir sind von Zank und Zwietracht frey
In allen beyden Hemisfehren.
Trinkt alle, trinkt mit langen Zügen,
Und laßt, als Brüder, uns vergnügen.

Entfernt von Sorgen und Verdruß,
Bey unsern strengsten Ordenspflichten
Sieht alle Welt bey Wein und Kuß
Der Tugend Opfer uns entrichten.
Trinkt alle, trinkt mit langen Zügen,
Und laßt, als Götter, uns vergnügen.

Mag mit Erdichtung mancher Schuld
Die Welt dann übel von uns sprechen,
Indeß mit Wohlthat, Güt‘ und Huld
Wir an des Volkes Wahn uns rächen!
Trinkt alle, trinkt mit langen Zügen,
Und laßt, als Brüder, uns vergnügen.

Tandis qu'on se livre aux excès,
Des plus cruelles guerres,
Nous seuls jouissons de la paix
Dans les deux hémisphères.
Buvons etc...
 

Exempts de soucis, de regrets,
Sur nos devoirs austères,
De la vertu dans nos banquets
On suit les loix sévères.
Buvons etc ...
 

L'on a beau des plus noirs forfaits
Accuser nos mystères.
Nous nous vengeons par nos bienfaits,
Des préjugés vulgaires.
Buvons etc ...
 

On remarque une curiosité : au dernier vers du premier couplet, le texte sous la portée dans la colonne de gauche diffère du texte sans partition à la colonne de droite (als Götter au lieu de als Brüder, c'est-à-dire comme des dieux au lieu de en Frères).

    

       

Freimaurer Kantaten & Lieder

Retour aux chansonniers germanophones du XVIIIe :

Retour au sommaire du Chansonnier :