Gute Nacht
Cliquez ici pour entendre cet air
A la page 127 (nº 97) d'un chansonnier allemand (*) datant sans doute de 1863 (c'est en tout cas la date figurant à la fin de la préface), nous avons trouvé la chanson suivante, dont la mélodie y est attribuée à Mozart.
(*) Maurerisches Gesangbuch mit eingedruckten mehrstimmigen bearbeiteten Melodien. Herausgegeben von Georg Friedr[ich] Menge, Meister v[om] St[uhl] der Loge zum Tempel des Lichtes in Hildesheim im musikalischen Theile bearbeitet von Philipp Tietz, deren 1. Aufseher. Hildesheim: Gerstenberg'sche Buchhandlung, s. a. [= 1863]. - XVI, 240 S.
On trouve également ce chant (avec des paroles un peu différentes) dans un chansonnier (**) antérieur (1842), qui ne contient pas de partitions, mais qui attribue également la musique à Mozart.
(**) Liederbuch des Logenbundes im Königreiche Hannover. Hannover : Gedruckt bei den Br[üde]rn Jänecke, 1842.
On trouvera ci-dessous la partition ainsi que les deux textes.
Il ne s'agit d'aucune mélodie connue de Mozart, et les musicologues doutent de cette attribution.
Signalons que cet air a fait l'objet en 1997 d'un enregistrement, sur un CD publié par l'association philanthropique malinoise H.O.O.P.
Les traductions françaises sont l'oeuvre d'Alain Pie., que nous remercions ici.
Texte de 1842 | |
Gute Nacht! Harmonie Süße Ruh' Gute Nacht! |
Bonne nuit! Notre tâche de ce jour est accomplie. Dans la joie s'écoulèrent les heures Dans les lacs des liens de la concorde; À tous ceux qui les ont passées dans la joie Bonne nuit! Harmonie Doux repos, Bonne nuit! |
Texte de la partition ci-dessus | |
1. Gute Nacht, gute Nacht! 2. Harmonie, Harmonie, 3. Süße Ruh, süße Ruh, 4. Gute Nacht, gute Nacht! |
1. Bonne nuit, bonne nuit! Nos travaux sont accomplis. Pris dans les liens fraternels, une belle journée pour nous s'est écoulée. Qui l'a passée dans la joie avec nous. Bonne nuit, bonne nuit! 2. Harmonie, harmonie, 3. Doux repos, doux repos, 4. Bonne nuit, bonne nuit! |
Le texte suivant est donné par Philippe Autexier (pp. 177-8) dans le projet d'édition allemande de Lyra Latomorum : | |
Zum Schluß der Meisterarbeit.
Vollbracht ist die Arbeit der Meister, In Bildern, doch nur noch verborgen, Erst wann [wenn] die Posaune zum Sehen Dann fällt von dem Auge die Binde, Bis hin zu der seeligen Stunde, Und Wohlthun und Liebe verbreiten, |
merci d'avance à un aimable traducteur ! |