Mother Lodge
Le célèbre poème de Rudyard Kipling (1865 - 1936), The Mother Loge (la Loge Mère), poème dans lequel, alors qu'il est revenu en Angleterre, il exprime sa nostalgie de sa Loge-Mère en Inde, a fait l'objet de mises en musique. Sur la vie maçonnique de Kipling, on lira avec intérêt la page lui consacrée (en anglais) par le très riche site Pietre-Stones et (en français) la Planche (2013) du Vénérable de la Rudyard Kipling Lodge de Suresnes.Nombreuses dans le monde sont les Loges qui portent le nom de Kipling ; il en est même de francophones, à Fréjus (de la Grande Loge Nationale Française) et à Suresnes (de la Grande Loge de France, fondée en 1973). |
Nous avons trouvé deux partitions pour ce poème :
- par Thomas H. Montgomery
- par L. Dampier
Ci-dessous, le texte avec sa traduction. On remarquera particulièrement le vers We met upon the Level an' we parted on the Square (Nous nous rencontrions sur le Niveau et nous nous quittions sur l'Equerre) qui fait écho à celui de Rob Morris, We meet upon the Level, and we part upon the Square (Nous nous rencontrons sur le Niveau et nous quittons sur l'Equerre) : s'agissant d'une Loge aussi diverse dans sa composition sociologique, la phrase cependant est ici spécialement riche en signification.
C'est peut-être le souvenir de cette variété qui explique la nostalgie de Kipling, rentré dans une Europe où souvent les Loges rassemblent ce qui se ressemble plutôt que de rassembler ce qui est épars ...
THE MOTHER LODGE THERE was Rundle, Station Master, Outside - " Sergeant! Sir! Salute! Salaam! We'd Bola Nath, Accountant, We 'adn't good regalia, For monthly, after Labour, So man on man got talkin', Full oft on Guv'ment service I wish that I might see them, Outside - Sergeant! Sir! Salute! Salaam!' |
LA LOGE-MÈRE Il y avait Rundle, le chef de gare, Dehors, on se disait : « Sergent !, Monsieur !, Salut !, Salaam ! », Il y avait encore Bola Nath, le comptable, Nos décors n'étaient pas riches, Car tous les mois, après la tenue, L'un après l'autre, les Frères prenaient la parole Bien souvent depuis lors, Comme je voudrais les revoir, Dehors, on se disait : « Sergent !, Monsieur !, Salut !, Salaam ! » |
(1) le Junior Deacon est une fonction d'Officier de la Loge qui est spécifique aux Rites anglais (elle a aussi existé au REAA dans ses débuts mais en a rapidement disparu) et qui est inconnue au Rite Français. On la traduit généralement par second diacre (le premier diacre correspondant au Senior Deacon), même si cette traduction n'est guère justifiée, comme l'indique par exemple la note aux pp. 24-5 de ce document. ci-contre : bijou de Junior Deacon au Rite d'York (celui de Senior Deacon porte le soleil au lieu de la lune) (2) le Coucou shikra ou Coucou varié (Cuculus varius) est un oiseau de la péninsule indienne ; son nom vulgaire en anglais, brain-fever-bird, est dû à la ressemblance entre son chant (qui se fait entendre dès avant l'aube) et la prononciation des mots brain-fever ; il ne se justifie donc aucunement de rendre, comme le font généralement les traducteurs du poème, brain-fever-bird par oiseau-porte-fièvre. |
La Loge marseillaise Lacydon Lodge 37 (NDLR : Lacydon est le nom grec du vieux port de Marseille), qui est une des fondatrices en 2012 de la GLTF (Grande Loge Traditionnelle de France), a posté cette interprétation sur youtube :
Une autre chanson sur un texte de Kipling, the Thousandth Man, figure à ce site.
Other english-speaking songs