Leden en Kinderen

Cliquez ici pour entendre le fichier de cette partition, séquencé par Christophe D.

Cette chanson est la 9e du recueil Polyhymnia de Davidson (voir la partition ci-dessous dans la colonne de droite).

Le texte (image dans la colonne de gauche) se trouve (p. 47) dans le recueil (sans partitions) Vrijmetselaars Gezangen (Chansons de francs-maçons) publié en 1855 par la Loge La Flamboyante de Dordrecht (Pays-Bas).

On trouvait déjà une autre version (avec un couplet supplémentaire intercalé) de cette chanson à la p. 96 du recueil (1814) Vrij-metselaars gezangen, sous le n° 44 et sous le titre Broederschap (Fraternité), et avec la mention d'air Si l'on vous scait une femme volage (cet air est donné par la Clé du Caveau sous le n° 1143, avec le titre alternatif Taisez-vous ; la partition n'est pas celle ci-dessous, qui est postérieure et originale).

AAN DE LEDEN EN KINDEREN.

Eigen zangwijze.

Vrolijk, vrolijk, o Broeders ! op heden
Dat hier niets onze vreugde verslapp',
Ieder juíche met mij weltevreden :
Broederschap!
Broederschap! Broederschap!

[couplet ne figurant qu'à l'édition 1814]

Gij, die 't licht nog maar ziet op den drempel, 
Tot de deugd rigt gij hier elken stap, 
Juicht steeds blij met ons in deez' Tempel : 
Broederschap ! Broederschap ! Broederschap ! 
Broederschap ! (bis.) 

Waar wij immer de rust zien verstoren,
Dat ons dan nooit het denkbeeld ontsnapp',
Dat men steeds in ons midden moet hooren
Broederschap!
Broederschap! Broederschap!

Aux membres et enfants.

Air nouveau

Joie, joie, Frères ! Aujourd'hui
Que rien ne perturbe ici notre joie,
Que tous bien contents accompagnent avec satisfaction mes cris de joie:
Fraternité ! Fraternité ! Fraternité ! 

Toi, qui ne vois encore la lumière que du seuil,
Dirige ici chacun de tes pas vers la vertu,
Pousse toujours avec nous des cris de joie dans ce Temple : 
Fraternité ! Fraternité ! Fraternité ! 
Fraternité ! (bis)

Là où nous voyons le calme revenir,
Que jamais ne nous échappe l'idée
Qui doit toujours régner parmi nous
Fraternité ! Fraternité ! Fraternité !

Comment doit s'interpréter aan de Leden en Kinderen (aux membres et enfants) ? En français, l'expression enfants de la Loge peut désigner soit des enfants adoptés par la Loge, soit les membres qui ont été initiés dans la Loge (par oppposition à ceux qui y ont été affiliés après avoir été initiés ailleurs). On lit ici qu'en allemand Kinder der Loge peut désigner les Apprentis et Compagnons, non encore considérés comme membres à part entière.

Merci à AME pour la traduction.

Retour au sommaire de Dordrecht :

Retour au sommaire du Chansonnier :