Brüder reicht die Hand zum Bunde
Cliquez ici pour entendre le fichier midi de cette partition
Merci d'avance à qui voudrait bien améliorer la tentative de traduction ci-dessous
En 1824, Johann Gottfried Hientzsch (1787-1856) composa ce poème destiné à être chanté sur la partition (attribuée à Mozart mais considérée par certains comme étant de Holzer) de la cantate K. 623a destinée à la Chaîne d'Union, Laßt uns mit geschlungnen Händen.
L'édition la plus ancienne que nous en ayons jusqu'à présent repérée se trouve dans le chansonnier d'Amalia en 1851 ( n° 54 p. 90)
Brüder, reicht die Hand zum Bunde! Preis und Dank dem Weltenmeister, Ihr, auf diesem Stern die Besten, |
Frères, tendez la main
à notre alliance ! Louange et grâces
au Maître du Monde, Vous, les
meilleurs sur cette étoile, |
L'édition ci-dessous (tirée des pp. 75-6 du recueil Alpina) utilise bien cette mélodie.
Cette partition se trouve également ici (n° 146) via Wikipedia.
On trouve ici une traduction portugaise par Joao W. Faustini.
On connaît également une adaptation en espagnol, destinée à être régulièrement interprétée (tout au moins son premier couplet) dans les Loges chiliennes, et que nous avons trouvée dans l'article intitulé Los Himnos Masónicos en Chile publié (pp. 6-12) dans le n° 22 (2010) de la revue maçonnique chilienne ARCHIVO MASÓNICO, publiée sur le web par Manuel Romo. En voici le texte, avec la traduction proposée par Marc y Carmen Meurrens de Longoria :
Vibre el Canto siempre bello Gloria al Ser omnipotente |
Vibre le chant toujours beau Gloire à l'Être tout puissant |
Otras canciones en español